博客年龄:10年0个月
访问:?
文章:6篇

个人描述

“中国制造”博客征文活动

一个“美国”副总裁看中国制造

2008-03-04 10:17 阅读(?)评论(0)

【编者按】:由搜狐财经发起的中国制造全国行正在持续推进中,同时,"我眼中的中国制造"博客征文也开始收到大量稿件,推荐汇源集团副总裁毛天赐先生写的文章,他眼中的中国制造,他眼中的奥运会与中国崛起!本文系搜狐博客独家文章,如需转载,请注来源:搜狐博客

搜狐2008“中国制造全国行”

汇源果汁集团副总裁 毛天赐

Made in China
中国制造

When I arrived in China as a student in June of 1981, billboards, newspapers and magazines were filled with discussions of the Four Modernizations.  China was embarking on a new path – a path that would lead to increased opening of the market and a stronger position as a major player in the world economy.  Later, in the mid 90’s, the pace of change increased rapidly following a dramatic shift in policy towards economic development.
在1981年6月,当我作为一个学生来到中国的时候,广告、报纸、杂志均是充满了四个现代化的讨论。中国正在走上一条新的道路---- 一条将引导加强市场开放、使中国成为世界经济大国地位的道路。后来,在90年代中,随着经济政策的巨大改变,中国的发展速度越来越快。

Much has changed since I first set foot in China, especially in the last ten years.  Transportation has moved from bicycle to automobile.  Buildings have risen from low-rise to high-rise.  Stores have changed from empty shelves to an abundance of modern goods.  Fashion has transformed from Mao suit to mini skirt.  And manufacturing has shifted from labor intensive to high tech.  All of this has taken place in a just few short years.  China, clearly, has changed much over the last 25 years.
从我踏上中国的土地之日起,中国发生了很大改变,特别是近10年来变化更大。交通工具从自行车发展为汽车,低矮的建筑物变成了高耸大楼,商店里,以前空空的货架现在铺满了丰富的现代商品,服装从中山服变成了迷你裙。制造业从劳动密集型发展到高科技型。所有这些变化都是在短短的几年中发生。显而易见,中国,在过去的25年中发生了巨大变化。

Given the rapid rate of change in China, it is not surprising that the perception of China held by people living in other nations lags far behind the reality of the nation today.  It is difficult for people in China to keep up with the rate of change, so it understandable that people in other parts of the world struggle to keep up to date on modern China.  Many people throughout the world are very interested in China, however.  As I travel the world, whenever I mention that I live in China, I am immediately peppered with questions about life in China and my answers to people’s questions never fail to surprise those asking the question.
在这种迅速变化的情势下,在异国生活的人们的认知往往落后于这个国家的实际发展状况是很正常的现象。对于生活在中国的人们要能适应那么多的变化都很困难,更何况生活在那里的外国人呢。世界上很多国家的人民对中国都非常感兴趣。我经常在各国旅行,每当我告诉人们我生活在中国的时候,我马上成为被追踪的焦点,人们不停地问在中国生活是啥样子,而我每次的答复都令提问者吃惊。

No, people in Chinese cities do not all ride bicycles – they drives cars, take cabs, ride the bus or the subway.  No people do not all live in one story houses – they live in one of the many thousands of 25 and 30 and even 40 story high-rise building that fill the cities. No, people in China do not wear Mao suits – they prefer the latest fashions from America, Europe, Japan or the many up and coming local designers.  No, Chinese factories are not filled with manual laborers – most large factories are filled with the most modern manufacturing technology available.
不,中国人不都是骑自行车的---他们有的开车,有的乘出租车,有的乘巴士,有的乘地铁。不,他们不都是住在平房里---他们住在城里到处可见的25, 30,甚至是40层的高层里。不,中国人不再穿中山服---他们更喜欢美国,欧洲,日本及本地名师设计的时装。不,中国的工厂不再都是从事手工劳动的工人,大多数大型工厂都拥有现代的制造技术。

It is hard for Chinese people to understand just how far behind the reality of China the perception of China lags.  After all, we (meaning myself and 1.3 billion or so Chinese neighbors) all live here and we all know how rapidly China is changing.  We see these changes everyday.  We struggle daily through the millions of new cars on the new freeways.  We live in the new high rise buildings surrounded by construction for even newer high rise buildings.  We see the stores filled with every consumer good imaginable when we go shopping.  We wear the latest international and local fashions. We work in the modern new offices and modern factories.
对于中国人民来讲,很难理解中国的实际情况与外界对中国的了解之间会有多么大的差距。究竟,我们(包括我和我的13亿中国人的邻居)都生活在这里,我们都了解中国的快速变化。我们每天目睹这些变化。我们每天奔波在新建的高速公路上,被几百万辆的新的小轿车所包围。我们居住在新矗立起来的高层建筑中,而这些建筑又被正在兴建的新的建筑所包围。当我们购物时,我们看到商店里充满了现代化的产品。我们穿戴着国际或中国的时装。我们工作在现代化的办公室内和现代化的工厂内。

At Huiyuan Juice, I see this gap between the perception of China and the reality of China on a weekly basis.  We often receive visitors from throughout the world who come to learn more about our company.  It is not uncommon in any week to find visitors from Europe, North America, South America, Africa, Australia, or Asia visiting our main Beijing plant.  Without exception, all are surprised to find that Huiyuan Juice employs the world’s latest manufacturing equipment and technology from throughout the world.  All are surprised to learn that Huiyuan Juice uses the world’s strictest quality guidelines.  There is a definite gap between the reality of Huiyuan Juice and what people from around the world know about Huiyuan Juice.  Closing this understanding gap is a very important part of the work we do every day.
在汇源果汁集团,我每周都能看到中国印象与中国现实之间的差别。我们经常接待来自世界的客人,到我们这里来学习。我们每周都能看到来自欧洲、北美、南美、非洲或亚洲的客人访问我们北京基地。没有任何例外,所有客人都惊奇地发现汇源拥有世界最先进的制造设备和技术,所有客人都惊奇地发现,汇源是严格地执行最严格国际质量标准的。肯定地说,人们在汇源所看到的实际情况与世界其他地方所了解到的汇源之间会存在很大差距的。弥合这个理解上的差距是我们每天工作中一个很重要的部分。

How is it possible that people around the world do not know Huiyuan Juice or other quality Chinese manufacturers?  How is it possible that people in other parts of the world do not see the same China we all know and understand?  It is just so obvious to all 1.3 billion or so of us living here in China.  Why does the world not see the same China we do?
世界上其他地方的人们怎么可能了解汇源或其他中国的制造商呢?世界其他地方的人,没有看到我们今天所看到的中国,怎可能理解这些变化呢?对于13亿生活在这里的中国人民和我们来讲这一切是显而易见的,但是为什么世界其他地方所看到的中国和我们所看到的中国不一样呢?

Quite simply, just as people in China are busy building their own individual lives, we must not forget that people in other nations around the world are busy building their lives.  No matter if you live in China, America, France, Australia, or South Africa, a normal everyday person in this world is overwhelmingly concerned with the pressures of daily existence in the modern world.  A normal person is much more concerned about traffic on the commute to work in the morning than they are about the state of affairs of some far flung nation.  They are more likely thinking their children’s grades in school or what they are going to make for dinner when they get home than they are about what is happening in China today.
非常简单,正如中国人民忙于自己的生活一样,其他国家的人民也在忙于他们自己的生活。不管你是生活在中国,在美国,在法国,在澳大利亚或南非,世界上每一个人都为在这个现代世界的生存而受到巨大的压力。一般人更多考虑的是上下班的交通状况,而不是在遥远的国度发生的政治事务。他们更多关心的是自己孩子上学情况或者到家以后晚饭吃些什么,而不是今天的中国发生了什么事情。

In other words, a normal everyday person in this modern world holds the view that unless you have some really important news to report to me about the some far flung nation that might affect me directly, I am simply to busy making my way through my daily life to pay much attention you.
换言之,一个生活在当今世界的一般普通人都是持有这样的观点,即,他仅仅只会是忙于自己的正常生活,除非在遥远国度发生了重大的有可能够直接影响到他的新闻事件。

Just as I have spent much time explaining China to my Western friends over the last 25 years, I have also spent much time explaining the Western world to my Chinese friends.  No, not all people in America are rich – there are many people who struggle to make ends meet each day.  No, not all people in the West own two cars – it is very expensive to own a car in a major city like New York or Paris or London and most people in major cities prefer public transport.  These are just two commonly held misconceptions I deal with, though it is fair to say that these issues come up less in a major city like Beijing or Shanghai today than they do in the smaller cities like Neijiang and Feicheng.
正如我25年来花很多时间对我的西方朋友讲述中国一样,我也花了很多时间对我的中国朋友讲述西方。不,不是所有美国人都富有,有很多人都饱受经济的压力。不,不是所有美国人拥有两部车子---在一些大城市,如纽约、巴黎、伦敦拥有一辆车是十分昂贵的,他们更喜欢乘公共交通。这只是两个错误理解的例子而已,当然,公平的来讲,这些问题在北京、上海这些大城市问得较少,而在内江或肥城这些小城市不那么好理解了。

Generalizations about any country are, in my experience, simply not very true.  The world is too big and too complex to be covered by broad general statements.  Generalizations about China are as untrue as generalizations about the West.  It would be hard to come up with a single generalization that covers so many people in such a variety of mini-cultures that make up today’s modern nation.  Generalizations about the quality of “Made in China” are equally untrue.  One visit to Huiyuan Juice, would easily convince anyone reasonable person in the world that there are manufacturers in China who live and breathe quality as part of their corporate culture.
根据我的经验,对于任何国家的简单概括都不可能准确。世界太大、又太复杂,很难简单概括说明。对于中国,也像对西方一样,很难用一、两句话说清楚。很难简单地用几句话来概括解释这个具有多元文化和众多人口建设成的今天的现代的中国。简单概括评论“中国制造”也是不正确的。对汇源的一次访问将足以和很容易说服世界上任何一位公平的人士“质量是赖以存在的生命” 已是公司文化的重要部分。

Unfortunately, busy people with busy lives tend to think in generalizations.  It is a very normal human way to simplify all the complexity in our modern world down to a manageable level.  It is not necessarily the best of human traits, but it is very much a consistent human trait.  Making generalizations is a human trait that I have found is shared among Asians, North Americans, Europeans, Australians, South Americans and Africans alike. When faced with complexity, we as human beings inevitably try to sum up a complex situation in a very simple and easy to understand, but more often than not incorrect, newspaper headline.
遗憾的是,忙碌生活的忙碌人群总是喜欢简单化。人类总是希望将复杂的现代社会尽量简单化。虽然不是人类最好的习惯,但却是一致的习惯。我发现一般化的概括方式在亚洲人、北美人、欧洲人、南美人和非洲人中共同拥有的人类习惯。对于复杂的事务,我们人类总是习惯于用简单和容易的方法去总结成报纸大标题的方式,但是这种大标题未必正确。

More often than not, we as human beings then tend to live with that simple headline like perception stuck in our busy heads for quite a number years before we consider changing our ideas.  We tend to hold on to our perceptions until such time as we are forced, by some great event, to pause our busy lives, gather in new and current information, and then sum it all up again into yet another very simple headline to replace the one we currently hold in our minds.
经常地,我们人类总是靠这种大标题生活的。在我们试图改变印象以前,我们紧张的脑子已经凝固了从这些大标题所得到的概念。我们一直试图想保留这些概念,一直到发生了一些重大的事件而不得不暂停我们的紧张生活,去收集新的和现代的信息,然后再总结成为另外一种新的大标题来取代现在保留在我们头脑里的旧的标题。

When I look at the current debate about “Made in China”, I am struck by how similar this debate is to the very similar debates in years past about “Made in Japan” or “Made in Korea”, two countries that have faced the very same challenge that China currently faces as they rose to prominent positions on the world stage.
当我看到现在的有关“中国制造“的争论的时候,我沉思在一种思绪中,这和过去几年的“日本制造”和“韩国制造”是多么的相似!这两个国家在世界经济舞台崛起的时候曾经面临完全类似于中国今天的挑战。

When I was a young boy, growing up in a small town in Minnesota, it was common knowledge to all Americans that products “Made in Japan” were inexpensive and poor in quality and all the really good stuff was made in Germany.  As I grew older, and the quality of Japanese products improved, this perception began to change and “Made In Japan” became a symbol of high quality and high technology – in many instances technology more advanced than even that available in Germany.
当我还是个孩子的时候,生长在美国明尼苏达州的一个小镇,所有美国人都认为“日本制造”的产品便宜,质量较差,而所有真正好的产品来自德国制造。伴随我个人的成长,日本产品的质量也在提高,原来的认知开始改变,“日本制造”成了高品质和高科技的标志—在很多的情况下,比以往德国的技术更加先进。


Later, as I entered university, again it was common knowledge to all Americans that “Make In Korea” was now the symbol of products that were inexpensive and poor quality.  Brands such a Hyundai cars and Samsung electronics were the products of last resort for those who were unwilling or unable to pay a higher price for the good stuff which by then all came from Japan.  Of course today, many of these same Korean companies have now also come to symbolize high quality and high technology – in many instances technology more advanced than that available in Japan.
后来,当我上了大学,所有美国人的常识是“韩国制造”成了低廉产品和质量次等产品的标志。一些品牌,比如现代轿车和三星电子产品是那些不愿意或者无能力支付高价好产品的人们的最后选择,而当时的所有的高价质量好的产品都来自日本。当然今天,很多这些类似的韩国公司现在都成了高品质和高科技的标志—在很多情况下,比以往日本的技术更加先进。


So, if I were just an ordinary every day average American, it would not be strange to assume that “Made in China” is the latest symbol of all that is inexpensive and poor quality.  China is, after all, the country that was commonly chosen by many American, Japanese and Korean companies – in fact, the country chosen by most developed nations throughout the world – as a destination to relocate factories to lower manufacturing costs over the last twenty years.
这样看来,即使一个普普通通的美国人,也毫不奇怪地会认为“中国制造”成了低廉产品和质量次等产品的最新标志。然而中国,在过去二十年里,被很多美国、日本和韩国公司,以降低制造成本的为目的而设立工厂,实际上,是世界上发达的国家普遍选择的国家。

What your ordinary every day average American can not do is come to see a quality manufacturer like Huiyuan Juice.  They simply do not have the time or the money to travel to China to see with their own eyes that China has changed over the last 20 years and that companies like Huiyuan Juice employ a high level of technology and follow strict quality control guidelines in our juice manufacturing. One visit and they would have a very different view of “Made n China” quality.  Unfortunately, at Huiyuan Juice we must rely on our advertising, Chinese and Western media reports, and word of mouth from those people who can visit or factory to slowly spread the understanding that we are one of the largest, most modern, and high quality manufacturers of juice in the world.
可是一般的普通美国人所不能做的是来看看这些像汇源这样的合格的制造商。他们没有时间和金钱到中国来旅行目睹中国20年来的变化以及类似汇源这样的高水平技术和质量严格的企业。遗憾的是,在汇源我们必须依靠广告、中外媒体和用参观过汇源的人们的嘴来慢慢宣传我们是世界上最大的、现代化的、高质量的果汁生产商之一。

Like the development of a corporation’s image, the development of a country’s image also takes time and effort.  The true understanding of a country comes about in stages over a period of years and a country’s image normally lags well behind the actual state of the country in question, Very often this lag can be five to ten years behind the actual state of affairs in the country in question.  Most importantly, a country’s world image is unduly influenced by a very small number of high profile events that make the news.  In this respect, China is no different than every other country in the world.
就像建立一个公司形象的一样,一个国家的形象的建立需要时间和努力。对一个国家的理解是需要相当的时间而且分为不同的阶段的。一般情况下,一个国家形象的改变往往都落后于这个国家真正所处发展阶段,甚至通常落后于五到十年时间。最为重要的是,一个国家的世界形象会被很少的几个被过度渲染的成为新闻的事件所影响。在这一方面中国和世界上其他任何一个国家没有什么不同。

The upcoming Olympics in China are, in my view, a tremendous opportunity to make a very large impression on not only your ordinary every day average American, but also your ordinary every day average person throughout the world.  It is a great opportunity to send out some good news and re introduce modern China to the world’s citizens.  The upcoming Olympics are that often talked about once in a lifetime opportunity that comes along, well, just once in a lifetime.  I am not convinced that people in China realize just how fantastic, and how difficult to come by, this opportunity really may be.
在我看来,即将到来的奥林匹克运动会不仅是留给普通美国人,也是留给全世界人们良好印象的一个巨大机会。这是一个发布一些利好消息、向世界公民重新介绍现代中国的大好机会,即将到来的奥林匹克运动会是被人们谈论为一生只有一次的机会,对,一生仅有的一次。我尚不觉得中国人已经认识到了奥林匹克会有多么的精彩以及多么的艰难,这次机会或许真正如此。

If you go back to the commonly held perceptions that “Made in Japan” and “Made in Korea” moved from symbolizing inexpensive and poor quality to symbolizing high technology and high quality, you would perhaps be surprised to learn that the Olympics played an important and pivotal role in changing the commonly held, but not very correct, perceptions held by people around the world towards each of these two nations.
如果回顾“日本制造”和“韩国制造”在公众意识中从低廉产品和次等质量的标志到高科技和高质量标志的转变,你或许会惊讶地认识到奥林匹克运动会在促成世界对这两个国家普遍认知(虽然未必正确)方面的转变起到了非常重要和非常关键的作用,

For a very few short weeks in 1964, the attention of all the ordinary every day average people in the world was focused on the Olympic Games in Tokyo, Japan.  Following this very successful showcase of Japan and Japanese technology, the world’s opinion of Japan was forever changed for the better.
在1964年短短的几周时间内,全世界所有人们的目光都聚焦日本东京的奥林匹克运动会,随着日本和日本科技的成功展示,世界对日本的看法发生了向更好方向的永远的转变。

Just over twenty years later, for a very few short weeks in 1988, the attention of all the ordinary every day average people in the world was focused on the Olympic Games in Seoul, Korea.  Following this very successful showcase of Korea and Korean technology, the world’s opinion of Korea was forever changed for the better.
仅仅二十几年后,在1988年短短的几周时间内,全世界所有人们的目光又聚焦韩国汉城奥林匹克运动会,随着韩国和韩国科技的成功展示,世界对韩国的看法发生了向更好方向的永远的转变。

Twenty years yet again, for a very few short weeks in 2008, the attention of all the ordinary every day average people in the world will be focused on the Olympic Games in Beijing, China.  Following this very successful showcase of China and Chinese technology, I can guarantee that the world’s opinion of China will also forever change and that “Made In China” will take on a new and improved image on the world stage.
刚好二十年后,在2008年短短的几周时间内,全世界所有人们的目光会聚焦中国北京奥林匹克运动会,随着中国和中国科技的成功展示,我坚信世界对中国的看法也将会永远地改变,“中国制造”将在世界舞台上呈现一个全新改进的良好形象。

It is a tough time to be a manufacturer based in China exporting to the world.  People throughout the world are questioning the quality of goods “Made in China” and all the headlines seem to be nothing but bad news no matter which way you turn.  At the same time, the many high quality and high technology manufacturers such as Huiyuan Juice, with excellent track records and modern manufacturing facilities are struggling to send out the message that China is filled with manufacturers who really do care about quality and really do follow only the strictest international quality guidelines.
对于一个立足中国出口到世界的制造商来说,这是一个艰难的时期。全世界的人们都在质疑“中国制造”的产品质量,并且所有的大标题消息看起来都是反面消息,不管你实际的情况如何。与此同时,很多高质量和高科技的生产制造商,比如汇源果汁,有极好的追溯记录和现代的生产设备,这些生产制造商正在全力发出这样的信息,即,中国的制造商是非常注重质量,并真正遵循严格的国际质量标准的。

In my view, the upcoming Olympic Games represent a unique opportunity to get a positive about China message out to the people of the world.  It is an opportunity to let the world see the modern China that exists today.  It is an opportunity to change the world perception of China.  It is, in short, an opportunity to establish a more accurate picture of “Made in China” in the minds of ordinary every day average people throughout the world.
在我看来,即将到来的奥林匹克运动会是一个向世界人们正面宣传中国的唯一的难得机会,是一个让世界了解当今现代化中国的机会,是一个改变世界对中国感知印象的机会,简而言之,它是一个在全世界普通人们的心中树立“中国制造”准确形象的机会。

Matthew Mouw
毛天赐

分享到:
  最后修改于 2008-03-06 11:22    阅读(?)评论(0)
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明